Nie od dziś wiadomo, że niezależnie od tego co robimy, gdzie pracujemy lub też gdzie chcemy pracować, znajomość przynajmniej jednego języka obcego gwarantuje nam lepszą pracę i płacę. Zwłaszcza w dzisiejszych czasach, gdy możliwość poznawania lub współpracowania z ludźmi, z całego świata jest nie dość że możliwa, to jeszcze bardzo prosta.
Pracując w różnych branżach, nawet gdy nasza znajomość języków obcych jest bardzo dobra, czasami zdarzają się sytuacje, że otrzymujemy tekst typowo specjalistyczny. Wtedy najczęściej koniecznością staje się zlecenie tłumaczenia profesjonaliście.
źródło: time.com |
Obecnie na rynku działa wiele biur tłumaczeń, które posiadają bogatą ofertę świadczonych usług. Wykonują one nie tylko tłumaczenia zwykłych tekstów ale także tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia przysięgłe. Pozostaje tylko kwestia jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?
1. Szukając w internecie, na portalach branżowych można znaleźć listę promujących się biur/agencji. Jeśli nasz wybór padnie na konkretne biuro, warto sprawdzić czy działalność gospodarcza prowadzona jest legalnie ( czy jest zarejestrowana ).
2. Każde profesjonalne biuro tłumaczeń posiada własną stronę internetową, na której można zapoznać się z listą proponowanych usług. Jest to również dobre miejsce, aby sprawdzić wykształcenie i doświadczenie zespołu tłumaczy. Można także sprawdzić referencje i zapoznać się z opiniami klientów.
3. Powierzając tekst profesjonalnemu tłumaczowi, ważna jest jakość i bezbłędność tłumaczenia. Dlatego w przypadku tekstów specjalistycznych, musimy szukać biur, posiadających profesjonalistów z doskonałą znajomością nie tylko języków obcych ale także wiedzę ekspercką z konkretnej branży.
Obecnie w renomowanych biurach tłumaczeń możemy liczyć na tłumaczenia specjalistyczne m.in. w zakresie prawa, bankowości, finansów, reklamy, przemysłu, techniki, informatyki i medycyny.
4. Dla większości z nas ważnym kryterium wyboru biura tłumaczeń będzie również cena. Nie od dziś wiadomo, że najczęściej za dobrą jakość trzeba dobrze zapłacić, dlatego odradzam szukania oszczędności w tym aspekcie. Tym bardziej, że źle przetłumaczony tekst wymaga licznych poprawek, za które również trzeba zapłacić, nie wspominając już o błędnej interpretacji, która może nas naprawdę sporo kosztować.
Gotowe tłumaczenia można odebrać w siedzibie firmy lub drogą internetową.
Fajny , przydatny post , skorzystam z porad w przyszłości 🙂
cieszę się:)
Wspaniale!
Hello from Spain: fabulous tips. Keep in touch
great post!
xoxo
http://www.thestyleberry.com
Looks so good. I am in love with :D. Tahnks for visiting my blog. Keep in touch, dear. Kiss
http://mylovelyfashionbih.blogspot.com/
Bardzo ciekawy wpis 🙂